π
ππ°ππ°ππ°Μππ°Μ1countintransitive verb2count outtransitive verb3measuretransitive verb4computetransitive verb5reckontransitive verbππ°-
ππ°ππ°πΌπΝππ°ππ°ππ°Μπ½πΝππ°1deify2worshipππ°-ππ°πΌπΝππ°
ππ°ππΝππ°ΜππΜΝ1break by mouth2break by biting or with the mouth3break, as a stick, by biting4bite off the end of a stickππ°ππΝππ°-ππΝπΌπ°ππΝππ°ΝππΝππ»ππΝ
ππ°ππΝπΌπ·ππ°ΜππΜΝπΌπ·1break into pieces by mouth2chew3chew into pieces4bite into small piecesππ°-
ππ°πππ°πΌπ·ππ°Μπππ°ΜπΌπ·1bite2bite, as a dog or snake doesππ°-
ππ°ππ»ππ°Μππ»1remainπ°ππ»This term is composed of a verb plus the negator "azhi." Both the term AND azhi need to be conjugated properly.
ππ°ππππ»ππ°ΜππΜππ»1insult by word2speak ill of3slander4malign5belittleππ°ππΝππ»ππ°-ππ»ππππ»
ππ²ππ·ππ²ππ·Μ1continuative aspect postverbal marker (indicating ongoing action or state in present or past time) for moving 2nd singular subject (action or state may continue from past to present, corresponding to English perfect ['have/had been'])2you are characterized by [the immediately preceding word or phrase, which may be a noun phrase]ππ°ππ·ππ°Νππ·ππ°-ππ»Ν
ππ·ππ·1positional article for a singular moving entityππΜππ° ππ· ππ°Μππ°Ν ππ½π»Μππ·?what tribe is he [that unfamiliar person moving]?2the moving object3that, the aforesaidJacka πΉπ°ΜπΌπΝ π·ΜπΌπ»Μπ· ππ· ππ°Ν π»Μππ°Μπππ°ΝI agree with what Jack saysπΌπ·πΌππ·ππ°ππ·πππ°Νππ·ππ°Νππ»ΝπΌππ·This term has an extra suffix added on the first-person and second-person singular conjugations, and are themselves conjugated appropriately. The first-person suffix is -πΉπ·, and the second-person suffix is -ππ·.
ππ·ππ·Μ1thatππ·Μ π°πΌππ° π»ΜπΉπΝ πΉπ°ΜΝππ° πΜπΌ'π°Ν ππ° π°ππ±they [that group] are going to have something on Mother's Day2thisπΉπ°ππ»ΜΝ ππ·, ππ·Μ π°ππ° πΌπ»Μππ° π°ππ»ΜΝ π½πΜΝπ΄π°I want each of them to have this blanket for his/her own (i.e., they can all call it theirs, each one has a part in this blanket)3those4theseππ·Μ πΏπ»Μππ» ππ· ππΌπ» ππ·Μππ»ππ±I'm thankful, too, for these who have come here5theyππ»πΌπ°ππ·ππ·Quintero notes (Osage Dictionary, page 32) that the variant ππ» of this term is used "especially when followed by accented vowel."
ππ·ππ·1indeed2sentence-final declarative marker ("oral period"; probably once limited to female speech but now optionally used by males as well)3oral period, used by femalesπ°ππ»ππ° ππ·I have felled it.4an oral stop used by femalesπ·
-ππ·ππ·1cause something to happen to someone or something2make3have or make someone do something4allow5permitπΌπ°ππ·This is an affix that cannot be used by itself. It is attached to other words or roots.
ππ· π°πΌππ°ππ·Μ π°πΌπ°Μ1this (person) sittingππ· π°πΌπ°ππ·π°πΌππ°ππ· π°ππ°
ππ· π°ππ°ππ·Μ π°ππ°Μ1these; with reference to people or animalsππ·π°ππ°ππ· π°πΌππ°
ππ· πΌπ°ππ·ππ·Μ πΌπ°Μππ·1send2dispatch3make something go there4mail5let go6lead (in a card game such as pitch)7play a card (in a card game)π°ππ·πΌπ°ππ·ππ·ππ·This entry is composed of more than one word. Any conjugations need to be done on the LAST word.
ππ· ππ° ππ·ππ·Μ ππ° ππ·Μ1expresses certainty of a future event: 'that is how it will be'π°ΜΝ, π·ΜπΌπ»πΝ ππ·Μ ππ° ππ·Μokay, we'll do it
ππ· ππ»ΝπΌππ·ππ·Μ ππ»ΝπΌππ·Μ1this standing animate object2this curvilinear object3this partππ·ππ»ΝπΌππ·ππ·πππ°Ν
ππ·πΌπ°ππ·ΜπΌπ°Μππ·πΌπ°Μππ·ΜπΌπ°πππ·ΜπΌπ°ππ·ΜπΌπ°Μ1there2here3these4be hereππ·πΌπ° ππ»ΝπΌππ·I'm here.5in this placeππ·πΌπ°
ππ·πΌπ° π»πππ°Νππ·πΌπ°Μ π»πππ°ΜΝ1from this placeππ·πΌπ° π»πππ°Ν π°πΏπ°ππ» πHe went homeward from this place.2henceππ·πΌπ°ππ·πΌπ°ππ°Ν
ππ·πΌπ°πΉπ°ππ·ΜπΌπ°ΜπΉπ°1this wayππ·πΌπ°ΜπΉπ° πΌπΜcome this way, in this direction, along this pathππ·πΌπ°ΜπΉπ° πΌππ·this way, on this lying path [with positional πΌππ·]2here3in this region4in this neighborhood5localππ·πΌπ°πΉπ°ππ·πΌπ»πΉπ°Dorsey notes that this term is the Osage equivalent of Ponca/Omaha dhegiha (which he renders "ΘΌegiha"). In the preface (page xv) of his book The Θ»egiha Language (1890), Dorsey writes:
Θ»egiha means, "Belonging to the people of this land," or, "Those dwelling here," i.e., the aborigines or home people. When an Omaha was challenged in the dark, if on his own territory, he usually replied, "I am a Θ»egiha." So might a Ponka answer under similar circumstances. A Kansa would say, "I am a YegΓ‘ha," of which the Osage equivalent is, "I am a Θ»eΚΓ‘ha." These answer to the Otoe "κ±ΙΓwere" and the Iowa "κ±ΙΓ©ΚiwΓ©re."
Θ»egiha means, "Belonging to the people of this land," or, "Those dwelling here," i.e., the aborigines or home people. When an Omaha was challenged in the dark, if on his own territory, he usually replied, "I am a Θ»egiha." So might a Ponka answer under similar circumstances. A Kansa would say, "I am a YegΓ‘ha," of which the Osage equivalent is, "I am a Θ»eΚΓ‘ha." These answer to the Otoe "κ±ΙΓwere" and the Iowa "κ±ΙΓ©ΚiwΓ©re."
ππ·πΌπ°ππ°Νππ·πΌπ°Μππ°Ν1from this place2hence3thereforeππ·πΌπ°ππ·πΌπ° π»πππ°Ν
ππ·πΌπ· ππ»ππ·ΜπΌπ· ππ»1sometimesadverb2now and thenadverb3something scatteredpronounππ·πΌπ·
ππ·πΌπ»πΉπ°ππ·ΜπΌπ»ΜπΉπ°ππ·πΌπ»ΜπΉπ°1Dhegiha2those from around hereππ·πΌπ°πΉπ°In the preface (page xv) of his book The Θ»egiha Language (1890), Dorsey writes:
Θ»egiha means, "Belonging to the people of this land," or, "Those dwelling here," i.e., the aborigines or home people. When an Omaha was challenged in the dark, if on his own territory, he usually replied, "I am a Θ»egiha." So might a Ponka answer under similar circumstances. A Kansa would say, "I am a YegΓ‘ha," of which the Osage equivalent is, "I am a Θ»eΚΓ‘ha." These answer to the Otoe "κ±ΙΓwere" and the Iowa "κ±ΙΓ©ΚiwΓ©re."
Θ»egiha means, "Belonging to the people of this land," or, "Those dwelling here," i.e., the aborigines or home people. When an Omaha was challenged in the dark, if on his own territory, he usually replied, "I am a Θ»egiha." So might a Ponka answer under similar circumstances. A Kansa would say, "I am a YegΓ‘ha," of which the Osage equivalent is, "I am a Θ»eΚΓ‘ha." These answer to the Otoe "κ±ΙΓwere" and the Iowa "κ±ΙΓ©ΚiwΓ©re."
ππ·πΌπΝππ·ΜπΌπΝ1in this manner2thusππ·πΌπΝππ·π·πΌπΝπΌπ°πΌπΝ
ππ·πΌπΝππ·ππ·πΌπΜΝππ·1now2at this momentππ·πΌπΝππ»ππ·πΌπΝ πΝππ»This variant form is used more often than its full form.
ππ·πππ°Νππ·Μπππ°Ν1this standing animate objectππ·ππ°Νππ·πππ°Νππ· πππ°Νππ· ππ»ΝπΌππ·
ππ·πππ°Νππ·Μπππ°Ν1this time2meetingππ·ππΌππ°Νππ·πππ°
ππ·πππ°ΝπΉπ°ππ·πππ°ΜΝπΉπ°1from now on2from this time on3henceforthππ·ππΌππ°ΝπΉπ°ππ·πππ°ΝπΉπ°ππ·πππ°Νππ°Νππ·πππ°Νππ»
ππ·πππ°Νππ°Νππ·πππ°ΜΝππ°Ν1from this timeππ·ππΌππ°Νππ°Νππ·πππ°Νππ°ππ·πππ°Νππ°Νππ·πππ°ΝπΉπ°ππ·πππ°Νππ»
ππ·πππ°Νππ»ππ·πππ°ΜΝππ»1at this timeππ·ππΌππ°Νππ»ππ·πππ°Νππ»ππ·πππ°ΝπΉπ°ππ·πππ°Νππ°Ν
ππ·ππ·ππ·Μππ·1this collection or pile of inanimate objects2this collection inanimate objects3this standing inanimate objectππ·π΅π·ππ·ππ·