Osage-English

Back to Top

𐒻

π’»Ν˜π“‡π“ˆπ’°π“π’»Ν˜π’»Μ„Ν˜π“‡π“ˆπ’°Μπ“π’»Μ„Ν˜noun1white person2French person3Canadian or English personlight eyes, gray, brown, or yellow eyesπ’»π“‡π“ˆπ’°π“π’»Ν˜π’»Ν˜π“‡π“ˆπ’°π“π’»Ν˜π“π“Žπ’Ήπ’°π“†π’Όπ’°
π’»Ν˜π“‡π“ˆπ’°π“π’»Ν˜ π’»π’·π’»Μ„Ν˜π“‡π“ˆπ’°Μπ“π’»Ν˜ 𐒻́𐒷noun1English, white man's languageπ’»π“‡π“ˆπ’°π“π’»Ν˜ π’»π’·π’»Ν˜π“‡π“ˆπ’°π“π’»Ν˜π’»π’·
π’»Ν˜π“‡π“ˆπ’°π“π’»Ν˜ π“†π’°π’Όπ“Žπ’»Μ„Ν˜π“‡π“ˆπ’°Μπ“π’»Ν˜ π“†π’°Μπ’½π“Žnoun1cantaloupewhite man's melonπ’»π“‡π“ˆπ’°π“π’»Ν˜ π“†π’°π’Όπ“Žπ’»Ν˜π“‡π“ˆπ’°π“π’»Ν˜π“†π’°π’Όπ“Ž
π’»π“‡π“ˆπ“‚Ν˜π’Όπ’°π’»Μπ“‡π“ˆπ“‚Ν˜π’Όπ’°π’»π“‡π“ˆπ“‚ΜΝ˜π’Όπ’°adverb1right2right hand, side, or arm3on the right4on the right side of5rightward6to the right7the right hand, eye, foot, etc.8the right side9the right hand10the right armπ’»π“†π“ˆπ“‚π’Όπ’·π’»π“‡π“ˆπ“ŽΝ˜π’Όπ’°
π’»π“‡π“ˆπ“‚π“„π’·π’»Μ‹π“‡π“ˆπ“‚π“„π’·π’»Μπ“‡π“ˆπ“‚π“„π’·transitive verb1bless with, use to bless
π’»π“‡π“Šπ’·π“π’±π’»Μ‹π“‡π“Šπ’·π“π’±verb1dress up in one's best attire, get dolled up or dressed up2dolled up or dressed up𐒻𐓇𐒡𐒷𐓏𐒰𐒻𐓇𐒡𐒷𐓏𐒱Hominyπ’»π“‡π“Šπ’·π“π’°Quintero notes on page 98 of her Osage Dictionary (2009) that this term is "usually uninflected when used with adjectival meaning ('be dressed up')."
π’»π“‡π“Šπ’·π“π’±π’»Μ„π“‡π“Šπ’·Μπ“π’±intransitive verb1ashamed, feel ashamedπ’»π“‡π’΅π’·π“π’±π’»π“‡π“Šπ’·π’»π“‡π“Šπ’·π“π’°
π’»π“‡π“Šπ’»Ν˜π’Όπ’°π’»Μ‹π“‡π“Šπ’»Ν˜π’Όπ’°transitive verb1kiss, caress
π’»π“‡π“Žπ“„π’·π’»Μ‹π“‡π“Žπ“„π’·noun1men's dance belt worn outside the blanket to hold it up
π’»π“ˆπ’°π’»Μπ“‰π’°π’»π“‰π’°Μ1his/hers, theirs (be)poss2theirsposs3belong to (him/her, them)poss4fit, be suitable or appropriateverbπ“ˆπ’°π’»-*π“ˆπ’°π’°Ν˜π’Όπ“‚π“ˆπ’°π“π’»π“ˆπ’°π“π’»π“ˆπ’°
π’»π“ˆπ’°π’»Μπ“ˆπ’°verb1be born
π’»π“ˆπ’°Ν˜π’»Μπ“‰π’°Ν˜post1from
π’»π“ˆπ’°Ν˜π’»Μπ“‰π’°Μ„Ν˜transitive verb1feel good about𐒻-π“ˆπ’°Ν˜
π’»π“ˆπ’° 𐓁𐒰𐒻𐓉𐒰́ 𐓁𐒰intransitive verb1belong to each person2there is/was one or part of something for each personπ’»π“ˆπ’°
π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Ήπ’°π’»π“‰π’°ΜΝ˜π’Ήπ’°noun1uncle (father's sister's husband) (his/her)2brother-in-law (wife's brother) (his/her)3brother-in-law (sister's husband, of a male) (his)π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Ήπ’°Ν˜π’»π“ˆπ’°π’Ήπ’²π’»-π“ˆπ’°Ν˜π’Ήπ’°π“π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Ήπ’°π“π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Ήπ’°
π’»π“ˆπ’°π’Ήπ’°π““π’»π’»Μπ“‰π’°π’Ήπ’°Μ‹π““π’»1wrong2unsuitable/unsuitably3inappropriately
π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Όπ’·π’»π“‰π’°ΜΝ˜π’Όπ’·noun1sister (older) (his/her)𐒻-*π“ˆπ’°Ν˜π’Όπ’·π’»π““π“‚Ν˜π’°Ν˜π“π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Όπ’·π“π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Όπ’·Quintero notes, "The 'older sister' terms designate the older of the sisters, not necessarily someone older than the person speaking. They are also used between two female friends without regard to relative age."
π’»Ν˜π“ˆπ’°π“‚π’»Ν˜π“‰π’°Μπ“‚1indeed2really3trulyMaleπ“‚π“‚π“ˆπ’°Ν˜This term is often used to end a declarative sentence with the one(s) being addressed being some distance away.
π’»π“ˆπ’°π“„π’»π’»Μπ“‰π’°Μ„π“„π’»pronoun1theirThe idea of "their" here is plural, not singular.π’»π“ˆπ’°-𐒰𐓄𐒻
π’»Ν˜π“ˆπ’°π“Šπ’»π’»Ν˜π“‰π’°Μπ“Šπ’»πŸ”Šnoun1father (my)2uncle (father's brother) (my)π’»Ν˜-π’»π“π’°π“Šπ’·π“π’»π“π’°π“Šπ’·Quintero notes in Osage Grammar (2004), page 481 that, "Osage kinship terms with first person possessor ('my') are used both vocatively - that is, in speaking to that relative - and referentially - that is, in speaking about one's relative to someone else."
π’»Ν˜π“ˆπ’°π“Šπ’»π““π’»Ν˜π’»Ν˜π“‰π’°Μπ“Šπ’»π““π’»Ν˜πŸ”Šnoun1uncle (father's brother) (my)π’»Ν˜π“ˆπ’°π“Šπ’»π““π’»Ν˜π’»π“π’°π“Šπ’·π““π’»Ν˜π“π’»π“π’°π“Šπ’·π““π’»Ν˜As a general rule, kinship terms in Osage must have a prefix to express my, your, or his/her. This particular case is a rare exception where this base form can be used to address an individual (vocative).
π’»π“ˆπ’°π“π’°π“„π’· π’·π’Όπ’»π“ˆπ“π’°Ν˜π’»Μ„π“ˆπ’°Μπ“π’°π“„π’· π’·Μπ’Όπ’»π“ˆπ“π’°Ν˜intransitive verb1have a birthdayagain be the time that one is bornπ’»π“ˆπ’°π’·π’Όπ’»π’·π“ˆπ“π’°Ν˜π’»π“ˆπ’±π“„π’» π’·π’Όπ’»π’Όπ“π’°Ν˜π’»π“ˆπ’±π“„π’» π’·π’Όπ“π’°Ν˜π’»π“ˆπ’°π“π’·-π“„π’·π’·π’Όπ’»π“ˆπ“π’°Ν˜This entry is composed of more than one word. Any conjugations need to be done on the FIRST word.
π’»π“ˆπ’°π“π’·π’»Μ„π“ˆπ’°Μπ“π’·π’»Μ‹π“ˆπ’°π“π’·1give birth totransitive verb2give birth to offspringtransitive verb3bear a child, etc.transitive verb4give birthintransitive verbπ’»π“ˆπ’°π’·π’»π“ˆπ’±π’»π“ˆπ’°-𐓍𐒷Historically, this term was used via a causative conjugation, however modern Osage conjugates this term as an ATHA verb.
π’»π“ˆπ’·π““π’»Ν˜π’»π“‰π’·Μπ““π’»Ν˜noun1sister (younger) (his/her)π’»π“ˆπ’°π’·π““π’»Ν˜π’»π“ˆπ’±π““π’»Ν˜π’»-*π“ˆπ’·π““π’»Ν˜π“π’»π“ˆπ’·π““π’»Ν˜π“π’»π“ˆπ’·π““π’»Ν˜Quintero notes on page 484 of her Osage Grammar (2004) that, "The sister designated by a 'younger sister' term need not be younger than the speaker, just younger than another sister."
π’»π“ˆπ“‚π’»Μπ“ˆπ“‚interj1expressing surprise (said to be a woman's exclamation)
π’»π“ˆπ“ƒπ’»π“‰π“ƒΜadverb1the future2the days to come3onward in time
π’»Ν˜π“Šπ’·π’»Ν˜π“Šπ’·Μnoun1face
π’»Ν˜π“Šπ’· π’Όπ’°π“π’·π’»Ν˜π“Šπ’·Μ 𐒼𐒰̋𐓐𐒷verb1put on makeupmake a faceπ’»Ν˜π“Šπ’·π’Όπ’°π“π’·This entry is composed of more than one word. Any conjugations need to be done on the LAST word.
π’»Ν˜π“Šπ’· π“„π’°π“’π’·π’»Ν˜π“Šπ’·Μ 𐓅𐒰́𐓒𐒷adjective1dizzyπ’»Ν˜π“Šπ’·This entry is composed of more than one word. Any conjugations need to be done on the LAST word.
π’»π“Šπ’·π“π’·π’»π“‹π’·Μπ“π’·transitive verb1place with some one for safe-keeping-𐓍𐒷
π’»π“Šπ’»Ν˜π’»Μ„π“Œπ’»ΜΝ˜transitive verb1hit with2strike withπ“‚π“Šπ’»Ν˜
π’»Ν˜π“Šπ’»π’»ΜΝ˜π“‹π’»noun1stone houseπ’»π“Šπ’»π’»Ν˜π“Šπ’»
π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚π’°π“„π’»π’»π“‹π’»π’Όπ“‚π’°π“„π’»Μnoun1president (e.g., of the United States)grandfather of allπ’»π“Šπ’»π’Όπ“‚-𐒰𐓄𐒻
π’»π“Šπ’»π““π“‚π’»π“‹π’»Μπ““π“‚noun1cousin (father's sister's daughter) (his/her)2niece (sister's daughter, of a male) (his)π’»π“Šπ’»π““π“‚Ν˜π’»π“Šπ’»π““π“‚π’·π’»-*π“Šπ’»π““π“‚π“π’»π“Šπ’»π““π“‚π“π’»π“Šπ’»π““π“‚
π’»Ν˜π“Šπ“‚π’Ώπ’°Ν˜π’»Ν˜π“Šπ“‚Μ‹π’Ώπ’°Ν˜noun1sleep-matter-in-eyes2sand-in-eyes3sleepy-in-eyesput in the faceπ’»Ν˜π“Šπ’·π“‚π’Ώπ’°Ν˜